Chapter 4: Games Evangelicals Play
This chapter presents the origins of American evangelicalism in the late forties as a group slightly more aware of the original meaning of the Bible, as well as somewhat more intellectually and socially respectable than its fundamentalist forebears. Its basic tenets are the centrality of Scripture, the importance of a personal relationship with Christ, and an emphasis on evangelism (Becoming Respectable). The second section shows how pop-evangelical Christianity smuggles in modern cultural assumptions into its preaching and interpretation, such as in its assumptions of what a “personal” relationship might mean. The Message translation is used as an excellent example (Cultural Assumptions).
A third section shows how evangelical scholars smuggle legitimate Christian tradition into their interpretations of passages that originally meant slightly different things. It uses various translations in the NIV as examples (Traditional Glasses). Finally, the chapter suggests that there is a kind of “spiritual common sense” that by-passes the game playing of trying to make the biblical text say what most Christians recognize it should say. Christians sometimes engage in a kind of Pharisaic style interpretation to get the Bible to say what our hearts know it should say about issues like divorce, women, etc. (Spiritual Common Sense).
· Becoming Respectable
· Cultural Assumptions
· Traditional Glasses
· Spiritual Common Sense
The original
Chapter 4
When Cultures Decide
Cultural Assumptions
The last few decades have seen an explosion of Bible
translations: The New International Version, The New Living Translation, The
Message, The New Revised Standard Version, The English Standard Version,
etc. The multiplicity of versions is
sometimes as confusing as the countless denominations out there. Aside from the never-ending desire of
publishers to make a profit, one of the main culprits behind this diversity is
(you guessed it) the potential ambiguity of words.
The bulk of the Old Testament was of course written in
ancient Hebrew, with a few scattered instances of a related language called
Aramaic. All the books of the New
Testament were written in Greek. As you
may know from an experience with Spanish, French, or some other language, there
is never just one way to translate from one language to another. Different languages express themselves in
different ways, and the range of meanings a word or phrase can have in one
language is almost never the same as its equivalents in another. In other words, it is perfectly
understandable that so many different translations could come from the same
original texts.
There
is always more than one way to translate words from one language to
another.
English
translations basically fall somewhere on a line in between two ends of a spectrum. On the one end are those translations that try
to stick fairly closely to the original wording and sentence structure of the
original Greek and Hebrew. These are
“formal” equivalent translations like the King James Version, the New American
Standard Bible, or the English Standard Version. On the other end are those that more try to
find concepts in our culture that roughly match the concepts of the original
ones. These are “dynamic” equivalent
translations like the New Living Translation or The Message.[1]
Readers of versions like the New Living Translation love how
understandable and readable they are.
They often can’t understand why someone wouldn’t want to read something
in as clear English as possible. Those
who prefer versions like the Revised Standard Version protest that the ease of
understanding comes at a cost. There is
more than one way to interpret most sentences, and dynamic translations don’t
let the reader make any of the choices for him or herself. If the translation made the right choice, you’ll
see the meaning more clearly than ever.
If it made an incorrect decision, you’ll see a meaning clearly all
right, but one that is incorrect.
For example, the New International Version (NIV) is
somewhere in the middle of our spectrum.
It is more formal than some and more dynamic than others. The Revised Standard Version, a formal
equivalence translation, renders 1 Corinthians 7:1 as “It is well for a man not
to touch a woman.” The NIV, trying to
make the verse clearer, translated it as “It is good for a man not to
marry.” If the NIV was correct, it made
the verse much clearer.
But the NIV was almost certainly incorrect in this
instance. Accordingly, the update of the
NIV, Today’s NIV, has corrected the translation: “It is good for a man not to
have sexual relations with a woman.”
This time the translation has truly made the meaning clearer. We could mention any number of other
controversial translations, particularly among versions aiming at more dynamic
equivalents.
In one sense, dynamic equivalent translations are
misleading. Don’t get me wrong; I am all
in favor of them in the context of the church.
But they are misleading in the sense that they lull us into thinking
that the Bible was actually written in our categories and idiom. But of course the Bible was written in the
categories of its ancient audiences, not in ours. At least one reason why formal equivalent
translations are harder to read is because they actually reproduce the
categories of the original meaning more accurately.
No
translation can do complete justice to the original meaning because our
culture doesn’t come equipped with all the same categories as those of the
Bible’s original cultures.
But
ultimately no translation can do complete justice to the original meaning
because our culture just doesn’t come equipped with the same categories as those
of the original cultures of the Bible.
For example, we know that a sacrifice is when someone kills an animal
and offers it to a god. But try as hard
as I might, I don’t think I’ll ever really understand how the ancient psyche
thought and experienced them.
The idea that I would kill an animal to appease the wrath of
a god just isn’t a concept that really translates easily to the Western world
today. I can read words like
“propitiation” and “expiation” in a translation (e.g., Rom. 3:25, KJV,
RSV)—even “sacrifice of atonement” (NIV, NRSV).
But it’s going to take a lot of work to “translate” the real dynamics of
the Greek word behind these translations (hilasterion) into my categories.
More often than not we are unaware of how differently the
words strike us than the way they struck their original audiences. In making this comment I do not imply that it
is necessarily bad for us to read the words differently. But part of our pilgrimage to a deeper
understanding of Scripture is a realization of just how differently we read
these words than they heard them.
Let me share a simple illustration from my own
pilgrimage. Matthew 5:45 says that God
“sends rain on the righteous and on the unrighteous.” For a very long time I took this verse to
mean that God allows bad things to happen to everyone from time to time—even to
good people. It never even occurred to
me to examine my own assumptions about rain.
I grew up with the attitude, “Rain, rain, go away; please come back
another today.” So I unthinkingly
assumed that the rain God was sending was bad.
Of course rain is a very good thing in an agrarian society
where draught is all too common. In
other words, the saying actually meant that God gives good things to everyone—even to bad people. Suddenly I noticed the context of the
statement. It is in a paragraph where
Jesus is saying to love our enemies.
Matthew is using the example of God in this verse: if God can give good
things even to those who are unrighteous, then I can love my enemies too.
We bring basic assumptions like these to every page of the
Bible without even realizing it. The
meanings that result for us are not necessarily wrong or contrary to God’s
purposes, but they are nonetheless different from the original meanings and
connotations. For example, we miss a
crucial element of the Parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32) if we think
that feeding pigs in the story is only bad because pigs are so dirty
(15:15-16). Since Jews were forbidden to
eat pork or herd pigs (cf. Lev. 11:7-8), we can infer that the wicked son of
this story had not only left his father and village, he had left
We
bring cultural assumptions to every page of the Bible, often without
realizing it.
Another
element of the story we tend to miss in our culture are the honor/shame connotations
the story originally had. We miss how
serious and shameful it was for a son to dishonor his father like these sons do
in the story. These were acts many no
doubt thought worthy of death (cf. Deut. 21:21). We especially miss this aspect of the elder
brother’s actions, since we tend to sympathize with him. We miss the shame of an older man running,
particularly to a dishonored son (15:20).
Instead we process the story within our own categories.
I heard a story once of a missionary to Papua New Guinea who
was struggling with how to convey the concept of Jesus as the lamb of God to a
people who had little acquaintance with sheep.
The missionary observed that pigs functioned in a similar way in their
culture. So he translated the concept
for them as “Jesus is the pig of God.”
To our ears this sounds disrespectful, because a pig is
dirty to us and undesirable in our cultural dictionary. It is so difficult for us to realize that so
many of the things that seem self-evident and obvious to us are simply assumptions
and constructs we inherited from our culture as a child. We subtly change the connotations of the
Bible’s words all the time without even realizing it.
In the end, the meaning of “pig” for us is not the absolute
meaning of a pig. After all, the Gospel
of Mark declares all foods clean (Mark 7:19).
And we no doubt don’t even realize how differently we probably understand the phrase “lamb of God” from the Bible’s
original audiences. The connotations we
see in these words are more often than not constructs of our culture, just as they
are for Bible readers from other cultures as well. In this case, “pig of God” proved to convey
the meaning of the Bible for the New Guineans far better than “lamb of God” did.
Filling in “Gaps” in
the Story
Some of the most helpful sermons and Christian books today
are those that subtly “fill in the gaps” of the biblical story with contemporary
cultural assumptions. What was Mary
feeling when she became pregnant, knowing what everyone was thinking about
her? What was going through Noah’s head
as he obeyed God and started building an ark—when he had never seen rain
before?
Max Lucado is an extremely popular Christian author. We can tell how great his ministry to
Christians is today by how well his books sell.
We will find him and other Christian authors and preachers filling in
the gaps of the biblical story in exactly these sorts of ways. It is often at these points that we find them
most ministering to our felt needs.[2]
For example, Lucado’s book And the Angels Were Silent takes us through the final week of
Jesus’s earthly life.[3] Throughout, Lucado addresses the kinds of
questions we might have about the motives of various individuals and what they
were thinking and feeling. Why did the
disciples keep the blind men away from Jesus?
What did it mean to Jesus for Simon to invite him over to his
house? How did Simon feel toward Jesus
after Jesus healed him of leprosy? These
are the kinds of questions that naturally jump into our minds as we read the
biblical text.
The
questions we bring to the Biblical text determine the answers we find there,
and these usually have more to do with our context than with those of the
original audiences.
We regularly fill in gaps like these as we read the
Bible. These are often the parts of the
sermon we enjoy the most and find most relevant. After all, it is often the significance of
the questions for our lives that leads us to ask them of the text. And the answers we see are usually those that
seem to make the most sense in our lives.
As you might expect, the questions
we raise of the Biblical text usually have more to do with our context than
with that of the Bible’s original audiences.
After all, we naturally ask about the kinds of things that flow directly
from our lives. Yet our lives and world are
different from the lives and worlds of the original audiences of the
Bible. In other words, the questions
they asked of these texts were likely much different from ours. Since the questions you ask largely determine
the meanings you take from the text, we see once again how the meaning of these
same words subtly shifts from person to person and from culture to culture. The answers we give to our questions will
frequently differ significantly from anything the original authors and
audiences had in mind.
What five leadership principles can we take from Paul’s
writings? What three lessons on failure
can I learn from Peter? What can I learn
from Job about surviving suffering? In
each case the question is something very pertinent to my life today. But we are bound to approach these issues
with unconscious cultural assumptions about leadership, guilt, and feelings,
reading into these ancient individuals the categories of a modern, Western
individualist.
Again, I ultimately believe God speaks to us in this
way. But we should note on our
pilgrimage just how differently people of other cultures, times, and places
have thought and experienced the world.
Indeed, an African is far more likely to read these texts with the
“right” cultural assumptions than someone from the Western world.
We alluded earlier in the chapter to the fact that the
ancient world largely operated with the categories of honor and shame. The Western world is much more of an
individualist “guilt culture.” In other
words, the Western world formulates personal identity largely in terms of
individuals. In contrast, most people
throughout history—including those in the Bible—belonged to “group” cultures
where their identity had everything to do with the groups to which they belonged.
We can catch a glimpse of the difference by looking at
marriage customs. Because we define
ourselves so extensively as individuals in our culture, we practice “dating” in
preparation for marriage to see if we are “compatible” with one another. Do you squeeze your toothpaste in the middle
or roll it from the end? Do you drink
coffee? Regular or decaf? With cream, milk, or black—half and half
okay? Cappuccino? Mocha Java?
Burger King used to have a jingle: “Hold the pickle, hold the lettuce;
special orders don’t upset us.”
People from other cultures find this degree of “individuation”
in Western, particularly American culture, astounding. Accordingly, we tend to be introspective and self-preoccupied. We want to be known “for who we are,” not
because of our relationships to other people.
We live for ourselves rather than for our families, our nation, or the
other groups to which we belong. And
when we do marry, we want to have intimate relationships where our innermost
needs and desires are fulfilled.
Other cultures, including much of the Bible world, have
marriages arranged—sometimes even before the children are born. Basically, two people are compatible if they come
from the right genders, families, and races.
Divorce is less common in group cultures in part because marriage is not
viewed as an intimate relationship between two people. Identity is much more an external feature of
a person than an internal one.
Women are one way, men another. There are exceptions, but they usually
involve shame. Greeks are this way; Jews
are that way. Conformity to our common
values is honorable; the independent thinker is a deviant. There are group-sanctioned ambitions, but the
roles are well defined by the culture.
Individuals are stereotyped into certain fixed categories—people don’t
change their character; they stay the same from birth. Acceptance of your lot in life is more the name
of the game than personal responsibility for “what you do with your life.”
In contrast, we are introspective and intimate in
orientation. We want deep fellowship
where we share our innermost, personal secrets.
We value a “personal relationship with Jesus Christ.” These are largely foreign categories to the
biblical world, as to much of the world outside the West today. I see myself as an individual when I read the
word you in the Bible, as if it is
addressed to me individually. In reality,
“you” is more often than not plural in the Bible and addressed to whole
communities of faith.
Not too long ago another very popular Christian book came
out called the Prayer of Jabez.[4] Again, this book must have ministered greatly
to Christians simply on the basis of how many copies sold. This small book found incredible significance
in a one verse prayer by an otherwise unknown person named Jabez, hidden in the
middle of a seemingly endless family tree (1 Chron. 3:10). In the book, Bruce Wilkinson does what we all
tend to do when we read the Bible: he puts himself into Jabez’s “shoes” and
looks around.
Of course much of what Wilkinson finds thus relates significantly
to the way we think as individualists.
Jabez looks back on past struggles with nervousness. He feels vulnerable and has a sense of urgency. He steps out in faith and asks God to enlarge
his borders. We relate to this Jabez,
because this is the way we would feel if we were in his situation. Accordingly, his story ministers to us.
But the historical Jabez would not likely recognize much in
this book. Here is a man who
successfully fought against the people who lived around him and expanded the territory
of his family. To do so he no doubt
killed some of them and perhaps left others without their homes. These accomplishments gained him honor among
his people, for the acquisition of land was a value of his culture.
We are not told that he was attacked or that his neighbors
were hostile. The Bible does not tell us
that his motives were to purify the land.
There was no command from God to obliterate the Canaanites. It is far more likely culturally that Jabez
was simply ambitious, and God granted him success.
My point is not to deny that God prospered Jabez. Indeed, we troublingly find any number of
other places in the Old Testament where God seems to sanction the killing and
plundering of other peoples, including the slaughter of women and children
(e.g., Josh. 6:21). But the thought
processes of individuals like Joshua and Jabez did not work anything like the
way ours work as individualist Christians today.
We
fill in the gaps of the story with filler that makes sense given our
cultural and theological assumptions.
We connect the pieces with the glue of our perspectives on life and
the world. The words and stories
take on a mirror quality in which, by the Spirit, we see ourselves and our
lives.
Because we
bring our cultural dictionary to the words of the Bible, its words and stories
often take on a kind of “mirror” quality in which we see ourselves and our lives. As we do with movies and stories today, we
will often find that we identify with one of the characters in the biblical
story. That character in the divine
story becomes a catalyst through which we see ourselves, both our strengths and
our weaknesses. We fill in the gaps of
the story with filler that makes sense given our cultural and theological
assumptions. We connect the pieces with
the glue of our perspectives on life and the world.
The words of the Bible in this respect are therapeutic for
us, sacramental. The Holy Spirit leads
us to self-knowledge by way of the text.
The truths we see are indeed truths about ourselves, even if they often
have little or nothing to do with the meaning the texts originally had. I see nothing wrong with this process,
especially if we engage in it with a clear awareness of how God is speaking as
we read.
Spiritual Common Sense
There are some instances where it is fairly easy to spot
cultural aspects of the biblical text.
My Christian “brother” might not react too well if I went up to him and
greeted him “with a holy kiss” (1 Thess. 5:26).
And from the look of things most Christian women don’t feel that they
need to cover their heads when they pray in church—or even that it is wrong for
them to have short hair for that matter (1 Cor. 11:5-6). Christians have goatees (Lev. 19:27), eat
pork (Lev. 11:7), and wear polyester (Lev. 19:19; Deut. 22:11) regularly
without a thought.
Christians who pass over passages like these implicitly
acknowledge that the books of the Bible were originally written to contexts
that were different from ours. They are
using what I like to call “spiritual common sense.” These are instances where we might not fully
be able to explain why we don’t feel compelled to follow the letter of the
Bible. But most Christians have
nevertheless come to the same basic conclusion.
They have “caught the Spirit” on the issue in question.
Christian
men who don’t greet each other in church with a kiss and Christian women
who don’t veil their heads in prayer implicitly acknowledge that some of
the biblical material was written to address a different culture.
Of course
there are a number of Christian groups that do try to take every word of the
Bible as if it addressed them directly.
Mennonite women wear prayer bonnets on their heads. And there are a number of Christian groups in
which the men do greet each other from time to time with a kiss on the cheek. I even know of Christians who try to keep the
food laws of Leviticus regarding pork and other animals forbidden in Leviticus.
I deeply respect Christians who demonstrate such a high
degree of devotion, especially in a broader culture that views them as oddities
and the butt of jokes. At the same time,
this approach to Scripture is subject to any number of critiques. One is of course the fact that doing what the
ancients did is not “doing what they did” in the sense that the meaning is not
the same. There were reasons for God’s
commands; they were not rules given simply for their own sake. A woman who uncovers her head in worship
today is not shaming her husband, as the women of
Doing
what the ancients did is not doing what they did if the significance of the
action is different.
More
importantly, the Bible itself as a whole does not model an unchanging ethic or
teaching. Seventh-Day Adventists do not
worship on Sundays, in contrast to the vast majority of Christians. Nevertheless, they have rightly recognized
that the Jewish Sabbath of Exodus 20:8 took place from sundown on Friday to
sundown on Saturday. Accordingly, they
worship on Saturdays.
The
Bible itself as a whole does not model an unchanging ethic.
However, in
so doing they ignore two things. The
first is that all the evidence we have from the New Testament indicates that the
early Christians worshipped on Sundays.[5] They came together on the first day of the
week, Sunday (Acts 20:7; 1 Cor. 16:2).
The witness of the early Christians from the early 100’s makes it clear
that this was the tradition of the earliest Christians—to get together on
Sunday in memory of Christ’s resurrection (Mark 16:2).
Secondly, the New Testament does not consider Sabbath
observance binding for Christians, particularly non-Jewish Christians—even though
it was one of the Ten Commandments!
Colossians 2:16 says, “do not let anyone condemn you in matters of food
and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths.” Paul similarly says in Romans 14:5: “Some
judge one day to be better than another, while others judge all days to be
alike. Let all be fully convinced in
their own minds.” In other words, it is
up to the conscience of the individual Christian as to whether s/he observes
the Jewish Sabbath.
Some who look for a unified meaning in the Bible have tried
to harmonize these statements with the Old Testament in one way or
another. For example, many Christians
“glue” the pieces together by supposing that Sunday has taken the place of the
Jewish Sabbath. Some even transfer the
commandment not to work on the Sabbath (Exod. 20:9) to Sunday. Thus in the movie Chariots of Fire, a Scottish runner refuses to run in the Olympics
on Sunday as a matter of conscience.
But the New Testament never equates Sunday with the Jewish
Sabbath, and the New Testament actually forbids requiring a Christian to
observe the Jewish Sabbath. Someone
might object, “But the Sabbath was instituted at creation” (Gen. 2:2; Exod.
20:11). I know—isn’t it amazing that God
would allow such a drastic change in what he expects of his people?
The main difference between Jesus and the Pharisees in the
gospels and between Paul and his opponents at
Jesus summed up the rule of thumb well when he said “The
sabbath was made for humankind, and not humankind for the sabbath” (Mark
2:27). In other words, a person’s life
is more important than a rule, even if it is one of the Ten Commandments. Jesus backed up these ideas with an
astounding reminder of an incident that took place in the days of King David
(Mark 2:25-26). David’s soldiers were
hungry, and a priest allowed them to eat bread from the sanctuary (1 Sam.
21:1-6). This priest was way out of line
according to the law (Lev. 24:9). But he
was right on target with regard to the Spirit.
Except
for the command to love, neither Jesus nor Paul were legalistic or
absolutist in their appropriation of Scripture.
Many see an
opportunity for abuse in anything but an absolutist ethic that does not allow
for exceptions. On the one hand, they
are right—we are prone to “take a mile” when given an inch. And we as humans cannot always be sure when
people are sincere and when they are taking advantage of a “loophole” in the
rules. Further, our “common sense” can
mislead us—the “common sense” of one person isn’t always the sense of someone
else.
And can’t cultures be wrong?
Isn’t part of the Bible’s role to be counter-cultural? What if we find that American culture as a
whole comes to accept homosexuality? Does
that mean that God approves of homosexuality and that Paul was only thinking
“culturally” when he wrote?
These are all the right kinds of questions and
concerns. Allowing for the cultural dimension
of the Bible makes applying the Bible to today a “sloppier” and more imprecise
process than we prefer. Allowing for
changes in the rules over time and for exceptional circumstances does not give
us the clarity of a “God said it; I believe it; that settles it for me.”
But we must press on for several reasons. The first is that we are simply stuck with
this situation. As the ancient saying
goes, “Abuse is no excuse.” I cannot
deny a truth or the correct action simply because someone might abuse it. The Bible was written in the categories of
the ancients. The New Testament does
modify the teaching and requirements of the Old Testament. And the New Testament teaching will not play
itself out the same way today unless we translate it into our categories. It would be easier if I could just apply the
words directly to myself, but this tactic almost always leads to the path of
the Pharisees Jesus opposed and the “literalists” Paul opposed.
We are also getting our own role out of perspective. God is ultimately the judge and the one who
dispenses judgment (Heb. 10:30).
Certainly the Bible also models confronting those who have spiritual
problems (Matt. 19:15; 1 Cor. 5:5). But
ultimately “catching the wrong-doer” is God’s business, not ours. Someone might escape our notice, someone
might “get away” with something down here.
But God sees, and God knows (Rom. 14:22; Heb. 4:13).
Most importantly of all is the fact that it is the nature of
love to be willing to bend and make exceptions.
When my son was two years old, he was very talented at opening things. We put a special knob on the front door, but it
seems like he was the only one in the house who could actually turn it. We put special gizmos on certain windows, but
he could still open them.
Let’s say I had told our baby sitter during that time not to
let Tommy out of the house. “I’m afraid
he’ll run out into the street,” I might have said. Let’s even say I became emphatic: “Under no
circumstances are you to let Tommy out of the house.”
Then let’s say our house caught on fire. Can you imagine the baby-sitter telling
Tommy, “I’m sorry, Tommy. I know you’re
going to burn, but your Dad said I wasn’t to let you out of the house”? Of course not! The right course of action would be
immediately obvious—take exception to my rule and get him out!
Christians regularly take the Bible’s words in rigid ways
that are like this legalistic baby-sitter.
In so doing they read the words significantly out of proportion to the
limits originally intended. What if a
husband beat his wife regularly, but never had an affair? Let’s say he claimed to be a Christian and
didn’t want a divorce. Let’s say he
commanded his wife to stay with him and forbade her to leave the house.
You could make a case from the Bible’s words that she must
stay with him. He hasn’t had an affair,
so she cannot divorce him (Matt. 5:32).
He is pleased to live with her, even if we conclude he is not really a
Christian—thus she is still bound to him (1 Cor. 7:13). Further, 1 Peter 3:1-6 describes a situation
in which a wife accepts the authority of her husband even if he is an
unbeliever: “Sarah obeyed Abraham and called him lord” (3:6).
God forbid! It would
go soundly against the Spirit of Christ for us to tell a woman in this
situation that she must remain with this man.
God no doubt shakes his head at Christians who read the Bible so out of
focus with his Spirit. Jesus would no
doubt look at us with complete disbelief if we presented this way of using his
words back to him. It goes against every
example he has left us. “I never
intended those words to be used in a situation like that,” he would say to
us. We have twisted words intended to
benefit God’s people and made them instruments of torture.
To be faithful to God’s Spirit, there must be flexibility in
the way we appropriate Scripture that allows both for exceptional circumstances
and changing cultures. We will also want
some sort of “check” to make sure we also allow for God to critique our
culture. With individuals, the best
check is for us to read the Bible together.
By reading in community we subject ourselves to the critique of other
Christians with the Spirit inside them.
To
be faithful to God’s Spirit, we must be flexible in the way we appropriate
Scripture, allowing both for exceptional circumstances and changing
cultures.
We can balance and check the
short-sightedness of our culture by reading the Bible in community with
Christians of other cultures. Even
better yet, we should become aware of how other Christians throughout the ages
have read these words. If the Spirit
lives in the entire body of Christ, then the more other Christians we read
with, the more likely we are to “catch the Spirit.”
Guiding Principle One:
Loving Interpretation
The guiding principle behind “spiritual common sense” is
love. When Jesus was asked what the
greatest commandment was, he responded “‘You shall love the Lord your God with
all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ This is the greatest and first
commandment. And a second is like it:
‘You shall love your neighbor as yourself.’
On these two commandments hang all the Law and the prophets” (Matt.
22:37-40).
Other New Testament writers, particularly Paul (
What this observation means is that any appropriation of the
Bible that involves hatred of someone is incorrect; it is not a Christian use
of Scripture. Some forms of Christianity
get so focused on the words of the Bible that they forget Christ’s bottom
line. They bring the Bible’s words into
contradiction with Christ. Clearly
Christ trumps any biblical interpretation that involves hatred of a human being—it
would be wrong to obey the “Bible” of this person.
Any
appropriation of the Bible that is in keeping with love of our neighbor is
appropriate; any appropriation that involves hatred of a person is not
Christian.
We have
arrived at the first of two basic “guidelines” for the Christian use of the
Bible’s words. I would argue that any interpretation
that fits with these two guidelines is an appropriate interpretation of
Scripture, even if it has nothing to do with the original meaning. The first guideline concerns interpretations
that relate to how we should live. Here
the guiding principle is love. Any
appropriation of Scripture that is in keeping with love of our neighbor is
appropriate; any appropriation that involves hatred of a person is not
Christian.[6]
We saw in chapter one that the Bible has any number of
verses that a person could use to justify an evil action: “Happy shall they be
who take your little ones and dash them against the rock!” (Ps. 137:9). We saw in the previous chapter that Jesus filtered
Old Testament teaching through the lens of love. He holds the magnet of love up to the Old
Testament law. Whatever sticks he
retains; whatever doesn’t falls by the way.
Thus in some instances the requirement is deepened: it is
wrong to even contemplate adultery, not just to do it (Matt. 5:27-28). In other cases the law becomes obsolete
because the principle of love undermines the very reason the law existed in the
first place. Thus the person who is
truthful does not need to make oaths at all because his or her word stands on
its own as trustworthy (Matt. 5:33-37).
In still other cases it becomes wrong to keep the law, such as when the
law of retaliation says to “show no pity” in the exacting of retribution (Deut.
19:21; Matt. 5:38-42).
While it may stretch our way of thinking, the same must also
apply to the way we use the New Testament today. There may be teaching in the New Testament
that would not play itself out in the spirit of love today if we enacted it
rigidly. New Testament teaching on
issues like whether we should eat with a disobedient Christian (e.g., 1 Cor.
5:9-11; 2 Thess. 3:14) may or may not accomplish Paul’s goals in our
context. We could argue that the church
has already abolished slavery as a fundamentally unchristian practice, even
though the New Testament implicitly accepts it (e.g., Col. 3:12-4:1).
Of course deciding what is loving and what is not needs to
be a corporate rather than an individual task.
While we must ultimately decide how to live as individual Christians,
deciding such things in communities of faith helps us “catch the Spirit” more
accurately than as individuals. This
process is bound to involve some frustration, especially for those of us who
want hard and fast, black and white answers.
But this process is part of what it is to “work out your own salvation
with fear and trembling” (Phil. 2:12).
The word you is plural here,
and Paul refers to that corporate process of helping each other make it to the
end. So too we must struggle to figure
out the specifics of what God requires of us in every generation, time, and
place.
[1] Versions like the New International Version and
Today’s New International Version stand somewhere in the middle.
[2] D. Drury and J. Drury have written an article
entitled, “‘Purpose
Driven Catechism’: Is The Purpose Driven
Life the Evangelical Catechism.”
In this article they argue that R. Warren’s best selling book gives us a
snapshot of the faith values of current evangelical culture.
[3] And the Angels
Were Silent: The Final Week of Jesus (Portland: Multnomah, 1992).
[4] Bruce Wilkinson, The
Prayer of Jabez: Breaking Through to the Blessed Life (
[5] Actually, the evidence seems to indicate that Jewish
Christians did continue to observe the Jewish Sabbath (e.g., Acts 17:2) in
addition to the “Lord’s Day” on Sunday (cf. Rev. 1:10).
[6] Of course the Bible also portrays God as a God of
justice and holiness. But these other
dimensions of God’s revealed character do not contradict the absoluteness of
Jesus’s love ethic for us. For one thing, I am not God. The New Testament rarely envisages the
Christian individual or community as agents of God’s justice.
Secondly, justice in its purest sense is
blind. In this sense neither hatred nor
love determine what would be just, and justice can be administered without hate
or prejudice. Finally, the teaching of
Jesus implies that mercy ultimately triumphs over justice and judgment in terms
of how we are to live our lives on earth (Matt. 18:21-35; 23:23; Jas. 2:13). In other words, mercy is a higher principle
than justice for the Christian in this world.